đŠ Lost in translation? Democracy and its non-English variants
By Ryusaku Yamada. Originally published by The Loop (https://theloop.ecpr.eu/lost-in-translation-democracy-and-its-non-english-variants/)
November, 2021.

Based on English language terms, Jean-Paul Gagnonâs democracy data mountain faces considerable problems in translating non-English words which have no exact equivalents. Ryusaku Yamada uses the example of âmassâ (as in âmass democracyâ), and a Japanese word, âtaishĆ«â, to reveal the potential comprehension gap in any translation exercise
Different directions
In his book Radical Democracy, CD Lummis argues that the word âdemocracyâ is overworked to mean different things. These include free-enterprise economics, dictatorship by plebiscite, and peopleâs welfare. Lummis appealed for people to use the word to describe only democratic things. He also pointed out that the radical meaning of democracy is âpeopleâs powerâ.
The direction of Lummisâ discussion seems to be different from Jean-Paul Gagnonâs project. Gagnon aims to build a data mountain that collects multifarious expressions about democracy from the Western to the non-Western world. There is a dazzling array of expressions â and much confusion â regarding democracy. Gagnonâs project to create a kind of encyclopaedia of democracy is therefore full of promise.
The problem with words
However, we should make two caveats. First, we cannot confine ourselves to the consideration of the word âdemocracyâ alone. Even if we agree with Lummisâ radical definition of democracy as âpeopleâs powerâ, who (or what) is the âpeopleâ also matters. There are many words that signify âpeopleâ, including âdemosâ, ânationsâ, âcitizensâ, âthe massesâ, âmultitudesâ, etc. It seems essential to consider how these words relate to democracy.
we need to be careful about the fact that many non-Western words have no exact equivalents in English
Second, as argued by Chih-yu Shih, problems may exist in building a data mountain in the English language. Gagnonâs intention would be to gather words regarding democracy from all over the world. Nevertheless, we need to be careful about the fact that many non-Western words have no exact equivalents in English. Words that describe the kind of democracy the author is talking about are often not academic or conceptual in nature. Rather, they are often quite ordinary words with vague meanings. One cannot guarantee that translation will be perfectly accurate. The data mountain might thus give rise to misunderstandings about non-English concepts.
âMassâ of mass democracy
A good example of these two issues is âmassâ (or âthe massesâ) of âmass democracyâ. âMassâ seems to be an old-fashioned word. In mid-twentieth century Europe, people used it mainly in the context of the rise of fascism inside democracy. âMassâ is hard to define, representing the quantitatively âmanyâ and the qualitatively âinferiorâ. It was often used interchangeably with âcrowdâ or âmobâ. As Raymond Williams pointed out, âmassâ came to be an alternative word for âdemocracyâ, which had gathered negative connotations. âMass democracyâ could mean a democracy that is irrational, dominated by emotions and crowd psychology. It could therefore be a hotbed of fascism.
âMass democracyâ could mean a democracy that is irrational, dominated by emotions and crowd psychology. It could therefore be a hotbed of fascism
Nowadays, we scarcely use the expression âmass democracyâ. Classic texts, including William Kornhauserâs The Politics of Mass Society, are all but forgotten. It is also true that commentators often compare the crisis relating to liberal democracy today to that of the 1930s. It is worth reconsidering the notion of âmassâ and âmass democracyâ not only in historical but also in contemporary context. We must consider, too, what shape discussions regarding âmassâ and âmass democracyâ take outside English-speaking countries. Let us take Japan as an example.
Taishƫ and shimin in Japanese debate
In Japan, democracy is still regarded as a âmass democracyâ. It is âmassâ in the sense that many people can participate, even though few Japanese political theorists now discuss the âmassâ aspect in detail. âMassâ is traditionally translated using the Japanese word taishĆ« 性èĄ. TaishĆ« often signifies politically passive, apathetic and suggestible people who follow the crowd. The word was once used to contrast with another type of people, shimin ćžæ°. This signifies âcitizensâ who are autonomous and interested in public affairs.
discussions about taishƫ played a significant role in the development of arguments about democracy in postwar Japan
In the context of reconstruction and democratisation after the defeat in World War II, Japanese political and social theorists often constructed questions regarding âhow to transform taishĆ« into shiminâ. As I argued in my book Democracy and Mass Society: A Japanese Debate, discussions about taishĆ« played a significant role in the development of arguments about democracy in Japan in the second half of the twentieth century. The question is whether such discussions were exclusive to the Japanese, or were more universal in character.
Mind the gap!
There are gaps between taishĆ« and mass. TaishĆ« is an ordinary word signifying common people in general. It is not at all an academic term: people use it in daily life. TaishĆ« as a noun has connotations of lower, unsophisticated, and sometimes ignorant and barbarous people. But alongside this, it carries a more positive, humanistic sense of lovable commonality. It is also used as an adjective that can mean âpopularâ. Even in Japanese context, the usage of taishĆ« can be arbitrary.
The Japanese expression of mass democracy is taishĆ« minshu-shugi ć€§èĄæ°äž»äž»çŸ©. Scholars, but also non-academics, use it without any strict definitions. Translations of taishĆ« minshu-shugi into English by people unaware of the discussions about the masses and mass democracy, can therefore end up causing confusion. The terms can be translated as, say, âpopular democracyâ (which might remind us of a much more complicated term, namely âpopulismâ), or as âpeopleâs democracyâ (which was traditionally a leftist term signifying the political regimes of communist one-party dictatorships). One can now see how the addition of taishĆ« and taishĆ« minshu-shugi to the democracy data mountain could, inadvertently, spoil Gagnonâs project.
Lummis pointed out that ordinary language is not simple at all. It follows that we cannot be too cautious in considering the complicated usages of non-English words. We must also consider carefully the gaps in comprehension between such words and their translated words in English.